2011年9月17日土曜日

La Cigale et la Fourmi / La Fontaine



夏の間歌い続けた蝉は
自分が無一文であることに気づいた。
北風が吹いてきたというのに
蝿やミミズの
ひとかけらも残っていない。
蝉はひもじさで悲鳴をあげた。

隣に住む蟻のところへ行って
季節が変わるときまで
食いつなぐための
少しの穀物を貸してほしいと頼んだ。

「動物の名誉に誓って、収穫の時期までに
元金と利子をそろえて払うから」と。

蟻は気前が良いわけではない。
それは蟻の欠点のうちで、もっとも小さなものであるが。

「暑い間おまえさんは何をしてたんだね?」と
蟻はこの借り手にたずねた。

「夜も昼も歌ってました。
あなたのお気には召さないでしょうが・・・」

「歌ってたって? それはまた結構なことだ。
それじゃ今度は、踊りたまえ!」






La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.

Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.

"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. "

La Fourmi n'est pas prêteuse :
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.

    Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. 
    Vous chantiez ? j'en suis fort aise.  Eh bien! dansez maintenant.