2006年12月12日火曜日

Human Dignity / W.B. Yeats



彼女のやさしさは譬えれば月か
仮にやさしさとは相手への理解なんぞ
ほったらかしにして すべてを
等し並みにみることだと言えるなら
ぼくの悲しみなんぞは いうなれば
壁絵の一情景にすぎぬのさ

というわけで ぼくは石ころ同然
折れた木の根っこに横たわる
もし 心にわだかまる苦悶を
飛びゆく鳥にむかって叫んだなら
立ち直れもしようが 黙したままだ
人間としての気位のためにさ


Like the moon her kindness is,
If kindness I may call
What has no comprehension in't,
But is the same for all
As though my sorrow were a scene
Upon a painted wall. 
So like a bit of stone I lie
Under a broken tree.
I could recover if I shrieked
My heart's agony
To passing bird, but I am dumb
From human dignity.





2006年12月11日月曜日

He wishes his beloved were dead / W.B. Yeats



あなたが死んで 冷たくなりさえしたら
西空から星のともしび うすれゆくころ
あなたは私に近より 頭をさげることでしょう
わたしもあなたの胸に頭をうずめることでしょう
あなたは私を赦し やさしいことばでささやいて
くれましょう もう あの世の人なのですから
野鳥のような意志をもった あなたですけど
もはや あわただしく立ち去ったりはせず
その髪が 群れ星や月や太陽のまわりに
いく重にも巻きついているのを知るでしょう
おお恋人よ 大地のなか すかんぽの葉の下に
あなたのからだが横たわってほしいのです
星のともしびが ひとつひとつ薄れるころに 

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
you would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.





2006年12月10日日曜日

Death / W.B. Yeats



死に臨み けだものには
恐怖も希望もないけれど
人間は最後を待つときに
すべてに恐怖と希望を抱く

いくたびも人間は死に
いくたびもまたよみがえった
誇り高い偉大な人物は
刺客の面々を前にしながら
止まる息の根にむかい
冷笑をあびせかける

彼は死の髄までを識るーーー
死を創ったのは人間なのだと

Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all; 
Many times he died,
many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
supersession of breath;

He knows death to the bone ---
Man has created death.