あなたが死んで 冷たくなりさえしたら
西空から星のともしび うすれゆくころ
あなたは私に近より 頭をさげることでしょう
わたしもあなたの胸に頭をうずめることでしょう
あなたは私を赦し やさしいことばでささやいて
くれましょう もう あの世の人なのですから
野鳥のような意志をもった あなたですけど
もはや あわただしく立ち去ったりはせず
その髪が 群れ星や月や太陽のまわりに
いく重にも巻きついているのを知るでしょう
おお恋人よ 大地のなか すかんぽの葉の下に
あなたのからだが横たわってほしいのです
星のともしびが ひとつひとつ薄れるころに
Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
you would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would, beloved, that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.
0 件のコメント:
コメントを投稿